俄语翻译-北京翻译公司—北京环球博言翻译公司-专业翻译
北京环球博言翻译公司 北京环球博言翻译公司 北京环球博言翻译公司
首  页 公司简介 翻译范围 服务报价 翻译流程 质量控制 成功案例 付款方式 人才招聘 联系我们
 电 话:010-52869533
 传 真:010-52722631
 E-mail:sales@gwltrans.com
 MSN: gwltrans@hotmail.com
 24小时服务热线:13811660512
 

2010中国上海世博会实用口语集锦

76.Fudan University was founded in 1905, now known as one of China' leading institutions of higher learning with the longest history.

复旦大学创办于1905年,是我国历史最悠久的高等院校之一。

77.Fudan University is renowned as the best university south of the Yangtze River.

复旦大学享有“江南第一学府”的美誉。

78.Let' place our blessing on the brilliant future of Fudan University.

让我们共同为复旦未来的辉煌而祝福吧。

79.Now, please follow me as we tour around the campus.

下面请各位随我参观校园。

80.An old Chinese saying goes like "ood is the paramount necessity of the people."

中国有一句古话叫做“民以食为天”。

81.The three essential factors are "olor, aroma and taste."

中餐的三大要素,即“色、香、味”。

82.A typical dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes, dour courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.

8人一桌的标准晚餐含4道冷盘、4道热炒,外加汤和米饭。

83.Often beer, yellow rice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet.

中国宴席桌上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒3种。

84.Traditionally, at the Chinese dining table everyone has his or her own bowl of staple food, that is ,steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.

为一种时代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。

85. I' an office worker.

我是上班族。

86. I work for the government.

我在政府机关做事。

87. I like your sense of humor.

我喜欢你的幽默感。

88.I hope our dreams come true.

我希望我们的梦想成真。

89.It took years of hard work to speak good English.

讲一口流利的英语需要多年的刻苦操练。

90.It looks very nice.

看起来很漂亮。

91.The show is supposed to be good.

这场表演应当是相当好的。

92.Would you tell me your phone number?

你能告诉我你的电话号码吗?

93.It sounds like you enjoyed it.

听起来你好象蛮喜欢的。

94.Expo economy will be a new growth factor for China' economy.

“世博经济”将成为中国经济新的增长点。

95.It will create over 1 million job opportunities.

它将创造出上百万个就业机会。

96.It is impossible to work out a correct figure of the income that the Expo will bring to China.

世博会带给中国的收入是无法准确计算的。

97.The Expo will help to improve Shanghai' environment.

世博会将促进上海环境的改善。

98.By the mid-21st century, the city will become a first-class modern international metropolis in the world.

21世纪中叶,上海将成为世界一流的现代国际化大都市。

99.Excuse me, can you tell me the way to Shanghai New Oriental School? The address is No.1805, Siping Road, Yangpu District.

劳驾,请问新东方学校怎么走? 杨浦区四平路1805号。

100. The World Expo 2010 needs many qualified interpreters.

2010世博会需要很多合格的译员。


上一页 1 2 3 4
首 页 | 公司简介 | 翻译范围 | 服务报价 | 翻译流程 | 质量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 联系我们
Copyright©2006-2015  北京环球博言翻译有限公司 版权所有 京ICP备09020846号  点击这里给我们发消息
北京翻译公司,服务范围:英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译
电话:010-52869533   传真:010-52722631    MSN:gwltrans@hotmail.com   E-mail:sales@gwltrans.com  
地址:北京市朝阳区安贞桥北东方燕都1号楼327室   网址:http://www.gwltrans.com  24小时热线:13811660512