北京环球博言翻译公司

欢迎使用访问北京环球博言翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

« 北京翻译公司创新之议谈论如何做好做大北京翻译公司的蛋糕 »

宗教互通北京翻译公司, 翻译的作用

宗教,在小编看来,是一群人对一种传承无数年的文化保持着虔诚的信仰的一种精神寄托,是一种超自然的合理体现,因为这冥冥之中存在的东西,总是带给信徒们一些支撑着他们心灵的寄托,而且一般的宗教的本意都是引人向善,这世界上三大宗教分别是,伊斯兰教,基督教和佛教,他们依然存在于今,也是经历了无数年的昌盛和衰落,这股信仰之力,是这些教徒们的精神寄托,简单一些来说,在西方,基督教是普及最广泛的一个宗教,经常我们在影视剧中可以看到,外国人们在面临劫难或者彷徨无助的时候,都会在胸口画十字,或者抱着头说一句“Oh my god”由此可见上帝在西方人心目之中的地位是一种可以影响他们生活的一种信念,在中国来说,人们在遇到一些位未知的危及和恐惧的时候,心里恐怕会重复的念阿弥陀佛了,而这些流传几千年的信仰会深刻的影响到一个地方的文化和文字,人们总是会在语言中潜移默化的看到一些宗教的影子,而中西方文化和宗教的差异,总是会给交流和翻译上带来一些阻碍。

胡文仲说 “不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化系统”所以,对于不同的文化特点,在翻译时就会遇见一些困难,这些困难有时候会比困扰翻译公司的古文翻译还要棘手。

首先,先从我们东方的宗教说起吧,前文小编提到了一些宗教对于人文和语言的影响,就拿《红楼梦》中的名句“成事在人,谋事在天”来说,西方的一些翻译们经常犯的一个错误就是把我们中的老天爷,翻译成上帝,所以西方的读者也容易觉得东方人也信奉上帝,这样是很难体现到我们中国的文化特点的,对于天的学说,是中国儒教的思想,中国历史上把孔子创立的儒家学派视同宗教,他们信奉的最高神就是天,也就是刚刚提过的老天爷,而古代帝王们也和百姓一样,举行祭天仪式,更是自封为天子,因为他们认为,皇的传承是老天爷的恩惠,而我们经常说我们是炎黄子孙,也就是来源于此,因为皇帝和炎帝就是天子的最优秀者。那些“生死有命富贵在天”和“苍天不负有心人”等等的俗语也体现着人们对于“天”的虔诚。而西方人认为他们的最高神就是上帝耶稣了,所以才会闹出把老天爷翻译成上帝的笑话。

再说咱们老百姓经常会说到的那些成语,比如“回光返超”“借花献佛”“等等也分别影射到了道教跟佛教对中国文化的影响,百姓们常常也会有“大慈大悲的菩萨”一说,“菩萨”这个词本身代表着慈悲和善良,可是这些充满着深深中国沧桑历史的词汇,翻译们又如何能够清楚的表明其意思呢?

其实小编对于此有着一些自己的见解,在小编还小第一次接触到耶稣和宙斯这些词汇时也是丈二和尚摸不着头脑,于是就去问,什么事耶稣什么是宙斯,如果当时小编也受了不全面的影响认为耶稣是老天爷或者玉皇大帝的话,那叫闹出笑话了,通过自己的查找,最终我明白了耶稣是西方人最信仰的一位神,宙斯是希腊神话里的众神之王,而这词汇本身,却能够带给小编一种深深的西方文化的冲击,因为人们总是认为未知的,不能理解的东西就是高大上的东西,所以直译+注解的方式小编认为是适合把宗教文化放进翻译公司的。

当下又是一波怀旧热潮,各国也慢慢意识到一味的向前蛮赶是不可取的了,纷纷都选择了沉淀,于是影视剧中,宗教和人文主题是越来越多,宗教虽然不是主流,但是他却无时无刻不在潜移默化着当下的世界,像最近的电影《钟馗伏魔》或者是以前的老电影《少林寺》都宣扬了我国的宗教色彩,因为这些东西往往在外国人看来是可以代替一部分国家色彩的。中国有太多宗教色彩的典故。

在西方,基督教是一种特有的宗教,对于这些宗教文化背景的中国人来说,在跨越文化的交流中,总会碰到问题,宗教在无数年的传承和沉淀之中,慢慢的沉淀到文化的最底层和夹缝之中,成为比较难以把握的部分,对于这种深层次文化的探究并不是靠翻译就可以做到的,还需要对特定的文化进行深入的了解,才能够知己知彼,了解原文真正想要表达的意思,就像在西方,世界末日对于他们并不是一个恐怖和不好的词,当然,在中国大家肯定会想到2012了,会想到世界毁灭,可是在西方人的理解中,世界末日代表着伸张正义的时刻的到来,因为在基督教中,世界末日表示的是有朝一日现世将最后终结,所有人都会受到上帝最后的审判,好人上天堂,坏人下地狱。而这种没有什么宗教影子的词语往往也是一些让我们翻译上当的陷阱,所以只有知己知彼,才能百战不殆。

说回翻译,是一个软性的职业,在一些文化洽谈上,经常会涉及到宗教带给我们文字的影响,当把一种信息转变为另外一种信息的时候,有时候会受到这些宗教文化的障碍,所以翻译们需要在平时多去了解一些浅显的宗教文化,因为翻译覆盖的行业和领域太广了,而作为一名称职的翻译,无论英译汉或者汉译英,都要深入的去了解和考虑宗教特色和文化的差异,让人体会到文化冲击的同时,又可以让他们详细的理解。如果遗漏了这一点,有可能会造成错译,误译的效果。像把观音菩萨翻译成“慈悲的夫人”首先要去了解,其次才能去把脑子的合适的语言合理的罗列起来使其可以接受。翻译本来起到的作用就是文化的交流,翻译更是要学习各种各样的知识,当一名翻译,其实就已经大概可以当一名作者了,因为对于语言的运用和斟酌,是每天的实践跟学习积累的。小编也希望有朝一日,通过翻译的能力,实现宗教的互相了解,让外国人也有着信奉中国神明的信徒。
  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619

Copyright 北京环球博言翻译公司 Some Rights Reserved.
英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西语翻译葡语翻译泰语翻译意大利语翻译